Liste des articles Léquipe akuiteo La documentation technique décryptée avec Anne, rédactrice technique !

La documentation technique décryptée avec Anne, rédactrice technique !

Par Jérémie Terol Directeur Marketing - Akuiteo SAS

Modifié le : 10 octobre 2023

Publié le : 21 septembre 2021

Anne Cassagnou, rédactrice technique chez Akuiteo

interview-anne-cassagnou

Qui a dit que les rédacteurs techniques n’étaient que de simples dactylos ? Bien plus que de rédiger et ordonner des contenus, un rédacteur technique rend l’information accessible à tous et facilite l’utilisation de logiciels comme Akuiteo, en interne et en externe. Chez Akuiteo, justement, l’experte s’appelle Anne : nous lui avons posé quelques questions pour mieux comprendre les ficelles du métier.

Hello Anne ! Peux-tu te présenter en quelques mots ? Et nous dire quel est ton rôle chez Akuiteo ?

Bien sûr ! Cela fait maintenant 3 ans que je suis rédactrice technique chez Akuiteo. Avant cela, j’ai travaillé quelques années pour un éditeur de logiciel à Annecy – qui se trouve être un client d’Akuiteo.

Mon rôle regroupe deux aspects : la rédaction technique et la traduction.

En quoi consiste la rédaction technique ?

Je rédige des guides d’installation, d’utilisation et de paramétrage de la solution. Mon but : permettre aux clients d’être parfaitement autonomes, même s’ils bénéficient toujours d’un accompagnement par un consultant. En fait, la documentation technique doit être une référence, un support pour les utilisateurs.

Entre chaque nouvelle version de l’outil, je révise cette documentation et je réalise une release note pour détailler toutes les actualisations. L’idée est de permettre aux clients, mais aussi aux équipes en interne, de bien prendre en compte toutes les évolutions.

En général, nous sortons une nouvelle version une à deux fois par an.

Et la traduction ?

Je traduis toute la documentation technique, les libellés du logiciel, les champs à compléter ou encore les messages d’erreur en anglais. Pour les autres langues, nous faisons appel à une agence spécialisée avec laquelle je gère les échanges.

Je m’aide du logiciel pour la rédaction mais aussi pour la traduction, afin d’être sûre de bien saisir l’information. Cela me permet également de repérer d’éventuelles erreurs et de les faire remonter au service qualité.

 

À noter

La documentation technique est disponible en deux formats.

  • Format PDF classique à imprimer, disponible dans le portail client.
  • Format aide en ligne – intégré au logiciel client : un mini site internet « autonome » où l’utilisateur peut faire des recherches par mot-clé.

Quels outils utilises-tu au quotidien ?

Pour la rédaction et la traduction, j’utilise la suite MadCap Software. Un logiciel me permet de gérer le contenu avec une table des matières et d’écrire au format html afin d’appliquer une feuille de style et d’exporter le contenu au format souhaité. Cet outil permet notamment d’avoir :

  • l'unique source, ou fichier duplicable, pour publier en plusieurs formats ;
  • l’exportation du projet français dans le logiciel de traduction de MadCap, afin de traduire et générer de l’information dans une autre langue ;
  • la possibilité d’ajouter des variables : par exemple, si une fonctionnalité change de nom, on pourra changer le nom dans tous les docs en même temps. C’est un vrai gain de temps !

Quels sont les enjeux de tes missions en tant que rédactrice technique ?

C’est d’abord la quantité de contenus, car Akuiteo est un gros logiciel avec beaucoup de documentation. Actuellement, tout n’est pas documenté ou mis à jour comme je le voudrais : il y a encore de nombreux guides à créer, à traduire ou à actualiser !

Ensuite, il s’agit de rédiger et de traduire de manière concrète, avec un vocabulaire accessible à tous. Je dois réussir à évangéliser sur les sujets et retranscrire les informations nécessaires pour que le client comprenne et puisse utiliser les fonctionnalités.

Quels sont tes objectifs à court et à long terme ?

À court terme, je dois pouvoir rendre toute la documentation disponible en anglais et en français pour que la prochaine version de la documentation soit totalement bilingue.

À long terme, il s’agit de documenter toutes les applications Akuiteo ainsi que leurs évolutions, sans faute !


Retrouvez notre nouvelle fonctionnalité : le planning web Akuiteo Project !

 

Finalement, le rédacteur technique ne serait-il pas un véritable gardien du savoir ? En tout cas, c’est ce que nous retenons de notre entretien avec Anne, pilier de la documentation technique chez Akuiteo ! Vous voulez en savoir plus sur l’outil ? Nos équipes sont à votre disposition pour répondre à vos questions !

Nous contacter

À propos de l'auteur :

Par Jérémie Terol Directeur Marketing - Akuiteo SAS